Nouveaux titres chez THEATROOM
MILKO VALENT
LES LARMES ARTIFICIELLES ・PQ
Traduit du croate par ¬ Yves-Alexandre Tripković ¬ LETTRES CAPITALES ・THEATROOM¬ 2018 ¬ 176 pages ¬ 12 €
Les Larmes artificielles. PQ traitent un large éventail de sujets et de motifs importants dont le plus significatif est celui de la banalité de l’époque. Mais l’œuvre en soi est loin d’être banale grâce à sa distance aussi bien critique qu’ironique. ¬ Le roman est riche en intertextualité, en citations implicites et références aux classiques du monde littéraire. ¬ C’est un diagnostic existentiel du début du XXIe siècle teinté d’un humour sophistiqué.
Les Larmes artificielles. PQ est une inquiétante et puissante prose du « village global » urbain teintée d’une ironie discrète, d’une forte compassion et d’une profonde compréhension pour la fragilité humaine, sa détresse et son aliénation. ¬ La poétique prosaïque de Milko Valent, le réalisme psychotique, qu’il déploie dans ce roman démontre clairement que l’art du roman contemporain est de présenter le chaos quotidien et constant. Mais cela ne veut en aucun cas dire que le roman Les Larmes artificielles. PQ soit chaotique, hermétique ou difficile d’accès, bien au contraire, car l’auteur se refuse au cynisme ambiant et, par une prose forte et subtile et par un « inquiétant calme philosophique », qui n’est pas sans rappeler celui de Hermann Broch et Robert Musil, il démontre, sans concession aucune, le chaos transitionnel aussi bien de la Croatie que de l’Europe.
Milko Valent n’est pas provocant uniquement dans le choix et la manière dont il traite ces sujets, mais également par le diagnostic précis avec lequel il examine chacun des thèmes. C’est ainsi que Les Larmes artificielles. PQ deviennent en quelques sortes un diagnostic existentiel du début du XXIe siècle. ¬ Le roman de Valent, aux strates multiples, a une structure polyphonique et est doté d’une percée au centre des vies humaines dissociées, aliénées, et qui sont donc nerveuses, chaotiques et imprévisibles, mais tout aussi riches en sens multiples ce qui permet au lecteur d’enrichir son imaginaire et d’élaborer une collaboration créative interactive avec l’écrivain aussi bien pendant qu’après la lecture.
Romancier poète, dramaturge, essayiste et critique théâtral, Milko Valent est né le 6 juillet 1948 à Zagreb, Croatie. ¬ Il a publié de nombreux livres et pièces de théâtre. Ses œuvres figurent dans de nombreuses anthologies et recueils de poésie, de prose et de pièces de théâtre. Une partie de son œuvre a été traduite dans une dizaine de langues. ¬ Son roman Les Larmes artificielles dont nous présentons le concentré sous la forme des PQ, a obtenu le prix national Vladimir Nazor pour la meilleure œuvre littéraire publié en Croatie et le prix littéraire Stipan Bilić-Prcić décerné par L’Académie croate des sciences et des arts.
IVAN VIDIĆ
LE GRAND LAPIN BLANC
(+ GROUPE DE SOUTIEN)
TRADUIT DU CROATE PAR ¬ Yves-Alexandre Tripković ¬ PRÉFACE ¬ Matko Botić ¬ COLLECTION RECTO/VERSO THEATROOM ¬ 2018 ¬ 144 (+ 112 = 256) pages ¬ 12 €
Le Grand lapin blanc est campé dans les cinq dernières années du vingtième siècle, tout est bien connu mais pas moins effrayant pour autant, et les destins qui, face au lecteurs, se dégradent dans une odeur pestilentielle sont les derniers reliques d’une époque révolue, celle de la guerre.
Le contexte n’est pas caché derrière des stratégies dramaturgiques, des mises à distance par l’humour ou encore des métaphores. « Ce texte a été écrit dans l’intention d’en faire un drame familial, dans un environnement temporel et spatial reconnaissable » dit l’auteur dans son introduction de la pièce, scannant ainsi la société qu’il provoque par l’humour dans ces temps grotesques à un tel point qu’ils peuvent se priver de toute distanciation artistique.
Ivan Vidić dans son œuvre théâtrale condense une masse impressionnante, avançant en ignorant le fait que même toute cette masse ne suffit pas à déclencher un acte de rébellion ultime, cette réaction nucléaire nécessaire à la création des étoiles.
IVAN VIDIĆ
GROUPE DE SOUTIEN
(+ LE GRAND LAPIN BLANC)
TRADUIT DU CROATE PAR ¬ Yves-Alexandre Tripković ¬ INTERVIEW AVEC L'AUTEUR PAR ¬ Tomislav Čadež ¬ COLLECTION RECTO/VERSO THEATROOM ¬ 2018 ¬ 112 (+ 144 = 256) pages ¬ 12 €
À la différence de tant de groupes à géométrie variable, ce Groupe de soutien peut se venter d’avoir les membres des plus fidèles.
Ils taguent à tour de rôles des motifs de leurs destins individuels en traçant des cercles concentriques qui se rejoignent dans une puissante fresque polyphonique et pourtant tout à fait intime.
La fraîcheur, puis l’extrême précision dans l’œuvre de Ivan Vidić se reflétait dès ses débuts par sa position du punk éloquent, son style est ainsi marqué par un puissant désir, quasi-prétentieux, d’une plongée compétente et philosophique au sein des anomalies et phénomènes sociaux, mais en même temps de cette écriture émane l’inévitable ironie qui ne lui permet pas de se prendre lui-même et ses personnages trop au sérieux.
MIRO GAVRAN
LES PANTOUFLARDS ・ PAPUČARI
TRADUIT DU CROATE PAR ¬ Ivanka Segetlija Jardin ¬ COLLECTION BILINGUE (croate-français) THEATROOM ¬ 2018 ¬ 208 pages ¬ 12 €
La comédie Les Pantouflards ・ Papučari de Miro Gavran jongle habillement avec les attentes tout en distillant ce parfum subtil qui enveloppe les relations entre les hommes et les femmes. ¬ Une pièce qui va droit au cœur dont elle se saisit. ¬
Miro Gavran (1961) débute au théâtre en 1983 avec la pièce L’Antigone de Créon, traitant avec une intense énergie artistique la manipulation politique. Trois ans plus tard, dans la pièce La nuit des dieux il écrit sur le rapport de l’artiste au pouvoir dans le système totalitaire. Puis se consacre au cycle des pièces où prévalent les rapports homme-femme. ¬ Il a créé un grand nombre de personnages féminins complexes. Ses héroïnes sont à la fois puissantes et émotives. ¬ Son travail est salué par une vingtaine de prix littéraires et théâtrales en Croatie et à l’étranger, parmi lesquels le PRIX CENTRAL EUROPEAN TIME 1999 et le PRIX LE CERCLE EUROPÉEN 2003 pour avoir affirmé les valeurs européennes dans ses textes, ainsi que le PRIX ALOIS MOCK POUR L’EUROPE 2017. ¬ La COLLECTION BILINGUE offre le TEXTE ORIGINAL et sa TRADUCTION FRANÇAISE.