Kiew mon amour / Kijev mon amour / Kyïv mon amour
Kiew mon amour
Nein ich will nicht sterben
Ich will dass das alles aufhört
Sagt die mützentraurige Vierjährige
Im U-Bahnschacht von Kiew
Tränen ersticken ihr Flehen
Die Einschläge hämmern in die Ängste
Der Mütter und Väter die Zuflucht suchen
In der Tiefe der Bahn die nicht fährt
Die Gleise zwei Leerzeilen
Die Puppen der Kinder schlafen nicht
Auch sie starren in die Geräusche der Raketeneinschläge
Noch ist der Ukraine Ruhm und Freiheit nicht gestorben
Noch wird uns junge Brüder das Schicksal lächeln
Heißt es in der Hymne der Nation
Kinder lächeln nicht sie sterben in sich hinein
Aus Czernowitz kam die Zeile
Der Tod ist ein Meister aus Deutschland
Nur kommt er aus Russland
Gedichte betten den Tod
Sie nehmen die Kinder zu sich
In Tränensprache
Kijev mon amour
Ne ne želim umrijeti
Želim da sve to prestane
Tužne vunene kape veli djevojčica od četiri
U tunelu podzemne željeznice u Kijevu
Suze joj guše vapaj
Udari čekićaju u strahove
Majki i očeva što traže zaklon
U dubini željeznice koja ne vozi
Kolosjeci prazni stihovi
Lutke te djece ne spavaju
I one zure u šumove raketnih udara
Još slava Ukrajine nije propala, ni sloboda
Još će nam se braćo mlada osmjehnuti sudbina
Kaže se u himni nacije
Djeca ne spavaju umiru u sebi
Iz Černovica stigao je stih
Smrt je majstor iz Njemačke
Sad stiže iz Rusije
Pjesme poliježu smrt
Uzimaju djecu k sebi
U suzni jezik
Preveo N. P.
Kyïv mon amour
Non je ne veux pas mourir non
Je veux que tout ça cesse
Dit la fillette de quatre ans au bonnet en laine triste
Dans le tunnel du métro de Kyïv
Ses larmes étouffent son sanglot
Des coups martellent la peur des
Mères et pères qui cherchent un abri
Dans les profondeurs du métro à l'arrêt
Les rails des vers vides
Les poupées de ces enfants ne dorment pas
Elles aussi fixent le sifflement des attaques de missiles
Ni la gloire ni la liberté de l’Ukraine ne sont mortes
La chance nous sourira encore, jeunes frères
Dit l'hymne de la nation
Les enfants ne dorment pas se meurent en eux
De Tchernivtsi est parvenu le vers
La mort est le maître venant de l'Allemagne
Là elle se ramène de Russie
Les poèmes couchent la mort
Prennent les enfants en soi
Dans la langue en larme
trad. yat