Rencontre avec Vanda Mikšić et Branko Čegec
samedi le 11 juin 2022
à 20 h
à la librairie
61, rue de Bagnolet
75020 Paris
Dans le cadre du
coordonné par l'écrivain Julien Marcland
Rencontre, lecture par les poètes et traducteurs
Vanda Mikšić
poète, traductrice et professeure de la traduction à l'Université de Zadar
et
Branko Čegec
poète et éditeur, directeur de la maison d'édition MenadarMedia à Zagreb et du Centre pour le livre
ainsi que
Brankica Radić
traductrice de poésie, éditrice aux Éditions de la Villette
et
Guillaume Métayer
poète, traducteur et directeur de recherche au CNRS
autour des
Initiée en 2012 et dirigée par Jean de Breyne, Martina Kramer, Vanda Mikšić et Brankica Radić, la collection Domaine croate / Poésie des Éditions l'Ollave présente plusieurs générations de poètes. Entre les figures historiques qui ont marqué les courants poétiques du XXe siècle, et les poètes actuels dont l’œuvre est significative de notre époque, la poésie de ce pays d’Europe centrale est un domaine riche et vivant.
De ce que nous ressentons de réel de la vue – l’image – que nous avons à la lecture des poèmes de Vanda Mikšić, il est un sub-réel qui nous intranquillise. Vision propre à sa poétique, son point de vue, sa perspicacité devant ce qui bouge, ce qui est bougé, son bougé, qui ouvrent alors un point de vue, le nôtre.
Vanda Mikšić, Sels
traduit par Martina Kramer et Brankica Radić
Ces quatre dernières décennies, Branko Čegec est un protagoniste exceptionnel et singulier de la poésie contemporaine croate. Un poète qui perturbe obstinément les poétiques dominantes et montre un intérêt passionné pour le texte, qui émerge souvent d’un vide de la langue, en périphérie urbaine dans les égarements et les étendues du voyage… Le renoncement à une littérature réservoir de sens et d’éternité, la destruction des normes linguistiques et poétiques, la multiplicité des perspectives, ne sont que quelques points d’appui de son écriture poétique. De façon énergique et entreprenante, Branko Čegec construit son territoire en l’ouvrant aux lecteurs prêts aux différents défis de la langue et des choses – les défis de l’érotique, du corps, de la sexualité, de l’excès et de la provocation. Par invocation des absences, il matérialise et compose des paysages divers, les endroits et les envers de la poésie croate, il change de stratégies et de lieux d’écriture, s’en retirant souvent lui-même, en offrant des signes et des traces de différence, de dialogue, de renoncement.
Miroslav Mićanović
Branko Čegec, Poèmes de transition, 1980-2020
traduit par Vanda Mikšić, Brankica Radić et Martina Kramer